Shanghai Will Restore Normal Production and Life from June 1

6月1日起,进入全面恢复全市正常生产生活秩序阶段,全面实施疫情防控常态化管理

Shanghai will fully resume normal production and life and put routinized disease prevention and control in place starting from June 1.

今天(5月31日)上午举行的市疫情防控工作新闻发布会上,副市长宗明通报:本轮疫情发生以来,我市毫不动摇坚持“动态清零”总方针,坚决遏制疫情扩散蔓延,确保人民群众生命安全和身体健康。

At the press conference on preventing and controlling COVID-19 in Shanghai held on the morning of May 31, Ms. Zong Ming, Vice Mayor of Shanghai, briefed that since the resurgence of virus, Shanghai has adhered to the overall plan of dynamic case clearing unswervingly and spared no efforts in curbing the spread of disease to protect the safety and health of the people.

在全市人民共同努力下,日前全市单日新增本土阳性感染者人数降至两位数(昨天29例),封控区总人数降至20万以下,防范区总人数达到2200万以上,疫情得到有效控制,防控形势持续向好。但降新增、防反弹任务依然艰巨,需要我们继续努力,也需要广大市民朋友继续给予支持和配合。

Under the joint efforts of people across the city, the newly-added local positive infections were reduced to 29 on May 30. The people in the lockdown zones are controlled under 200,000 while those in the precaution zones exceed 22 million. COVID-19 in Shanghai has been brought under effective control and overall situation is trending upward. But the task of reducing new cases and preventing re-emergence of virus is challenging, it requires continued efforts as well as support and cooperation from all residents.

根据我市持续巩固疫情防控成果、有序恢复正常生产生活秩序总体方案的安排,6月1日起,全市将进入第三阶段,即全面恢复全市正常生产生活秩序阶段。之前,我们已在奉贤、金山、崇明三个区,开展恢复正常生产生活秩序的压力测试。下一步,我们将在严守不出现规模性反弹底线、确保风险可控的前提下,全面实施疫情防控常态化管理,全面恢复全市正常生产生活秩序。这里,重点介绍几个市民比较关心的工作措施。

In accordance with the overall plan on resuming normal production and life amid on-going consolidation of achievements made in combating the disease across the city, Shanghai will enter into the third phase from June 1 as it fully resumes normal production and life. Previously, Fengxian, Jinshan and Chongming districts have undergone stress test for restoring normal production and life. In the next step, the city will fully implement the regular disease prevention and control and restart normal work and life while staying vigilant against resurgence of COVID-19 and ensuring the risks are under control. The followings are the key measures that the residents might be interested in.

关于社会面管控,实行常态化分级分类管理。若报告新增阳性感染者,按照国家风险区域划分有关标准,划定疫情中高风险地区,并严格实施相应管控措施。如果目前仍处于封控区,继续实行“区域封闭、足不出户、服务上门”,若封控区7天无新增阳性感染者降为管控区,管控区“人不出小区、严禁聚集”,连续3天无新增阳性感染者降为防范区。住宅小区恢复出入,除中高风险地区和封控区、管控区外,各区、各街镇及各居村委、业委会、物业公司等,不得以任何理由限制居住本社区的居村民出入。

In terms of disease containment in the communities, the regular classified and zone-specific measures will be implemented. Medium and high-risk areas will be designated where new positive cases are reported according to national standards on risk rating. Corresponding disease management and control measures will also be put in place strictly. In the lockdown zones, people should stay indoors and wait for door-to-door services while the areas are closed. A lockdown zone will be revised down to a control one if there is no new positive infection found for seven days in a row. In the control zones, people should stay in the residential compounds while gathering is prohibited. A control zone will be further revised down to the precaution one if there is no new positive infection found for three days consecutively. Access to residential compounds will then be resumed. Apart from those residential compounds in the medium or high-risk areas, lockdown and control zones, no district, sub-district/town, neighborhood/village committee, property owner committee or property manager may restrict the residents/villagers to access their residential compounds on any grounds.

关于监测预警,依托检测哨、电子哨、抽检哨、监测哨、流调哨等,建立健全便捷灵敏的发现机制,通过“核酸+抗原、场所码+数字哨兵、发热门诊+药店监测”等,第一时间发现风险人员。进入有明确防疫要求的公共场所和搭乘公共交通工具的人员,须持72小时内核酸检测阴性证明。学校、企业等单位,要切实落实发热零报告制度,加强人员健康监测,发现异常症状人员,及时送医排查。

In terms of monitoring and early warning, a sound, convenient and sensitive tracking mechanism will be developed basecd on inspection posts, electronic posts, spot check posts, monitoring posts and epidemiological investigation posts to find high-risk groups promptly through PCR + antigen testing, venue code + digital sentries, fever clinics and in-pharmacy monitoring. People entering and leaving public places with clear disease prevention requirements and those taking public transport are required to present their negative result of PCR tests taken within 72 hours. The zero-fever case reporting is carried out in schools and companies to enhance health monitoring of people, identify those with abnormal symptoms and send them for medical care and screening in time.

关于交通组织,市域交通,6月1日起,市内地面公交、轨道交通全网恢复基本运行,对江轮渡(含三岛客运)有序恢复运行。终止施行机动车电子通行证制度,巡游出租车、网约车恢复正常运行。除中高风险地区和封控区、管控区外,私家车和单位用车正常出行。对驾驶机动车出入市域道口的,继续执行核酸阴性证明查验等措施。对外交通,6月1日起,基本恢复铁路正常运行和旅客进出站。择期在陆路离沪、入沪通道解除现有防疫管控措施。道路省际客运采取“一线一方案”,协商恢复。水路省际客运视情恢复。航空逐步恢复国内航班执飞我市,调整相关航司执飞我市航班的客座率。

In terms of traffic organization, the ground public transport and rail transit traffic network within the city will restore the basic operation from June 1. The ferries (including passenger transport to three islands of Chongming District) will also resume in an orderly manner. The electronic pass for vehicles is terminated with taxi-hailing and phone app car-booking services resumed as usual. Private cars and official cars are allowed to run on the roads as usual in the areas other than medium and high-risk areas, lockdown and control zones. Those driving motor vehicles to access the checkpoints in the city should still follow such measures as the verification of negative report of PCR tests. As for outbound traffic, the normal rail operation and passengers’ entrance to and exit from railway stations will be recovered basically from June 1. Schedules to remove existing disease containment measures at the land crossings for entering or leaving Shanghai will also be determined in the follow-up stage. Inter-provincial road passenger transport will be restored via consultations based on the principle of one plan for one route. Inter-provincial water passenger transport will restart based on actual situation. Following that, domestic flights to Shanghai will be resumed gradually, and the seat capacity on flights to Shanghai will also be adjusted.

关于复商复市,购物中心、超市卖场、便利店、药店等商业网点有序恢复线下营业,6月1日起,客流总量不超过最大承载量的75%,鼓励有条件的企业开展线上预约。农贸市场有序恢复。沐浴、美容服务采取预约、限流等方式恢复经营。邮政快递有序恢复处理中心和营业网点,逐步全面恢复个人寄递服务。家政、家电维修服务逐步恢复经营。各类文旅、体育场所有序恢复,6月1日起,室外类型的A级旅游景区逐步有序开放,落实“错峰、预约、限流”等措施,客流总量不超过景区最大承载量的75%。各类影剧院、文博场所、健身房等密闭场所暂缓开放,后续视情调整。公园实行限流、错峰有序开放。

In terms of business activities and market resumption. Business outlets including shopping malls, supermarkets, convenience stores, and pharmacies will resume offline operation in an orderly manner. As of June 1, these outlets will be allowed to receive no more than 75% of their maximum visitor capacity, and be encouraged to provide online reservation if possible. Wet markets will orderly reopen. Bath centers and beauty salons will reopen with reservation and receive a limited number of customers. Mail and delivery enterprises will orderly and gradually resume operation of their processing centers and outlets, and will make phased efforts to comprehensively restore delivery service for individuals. Domestic service and appliances maintenance service will be gradually made available. Various types of cultural and sports venues and tourist attractions will resume operation in an orderly manner. Starting from June 1, Class A tourist attractions will gradually and orderly reopen. These attractions will resort to such measures as “staggered visits, reservation and limitation of the number of visitors”. The total visits to these attractions will not exceed 75% of their maximum capacity. Cinemas, theaters, cultural venues, museums, health clubs and other confined venues will postpone reopening and follow subsequent adjustment of regulations. Parks will reopen in a staggered and orderly manner to receive a limited number of visitors.

关于复工复产复学,6月1日起,在做好防疫管理的前提下,加快企业、园区、楼宇等全面复工复产。无疫情风险区域内企业与小区间正常通行,有疫情风险的企业继续按照相关规定进行居家办公或点对点通行。分阶段复学复课,优先安排高三、高二、初三年级学生复学。中小学其他各年级继续开展线上教学至本学期末。幼儿园、托儿所、托育机构等不安排幼儿返园。

In terms of work, production and schooling resumption. From June 1 onward, enterprises, industrial parks, office buildings will comprehensively resume work and production under the premises of ensuring anti-disease management. Commuting between enterprises and residential compounds will resume in COVID-free areas, while those enterprises in risk areas will continue the home offices or point-to-point commuting in accordance with relevant regulations. Schools will reopen in a phased manner. Priority will be given to the class resumption for senior grade 2/grade 3 and junior grade 3 students. Other grades in both elementary and middle schools will continue to take online classes at home till the semester ends. Kindergartens, nursery schools and child care centers will not arrange for the return of children.

关于公共服务,6月1日起,在严格落实各项防控措施的前提下,政务服务窗口有序开放。党政机关、事业单位除居住在中高风险地区和封控区、管控区人员外,正常返岗上班。

In terms of public service. Starting from June 1, with strict implementation of various virus containment measures, administration service windows will orderly reopen, and the personnel of the Party and government organs and public institutions will go back to work except those living in medium- and high-risk areas, lockdown zones and control zones.

当前,我市疫情防控仍处于关键时期,我们需要市民朋友继续给予理解、支持和配合。希望广大市民继续做好个人防护,牢记“三件套、五还要”,规范佩戴口罩,保持社交距离,不聚集、不扎堆,加强自我健康监测。同时,主动接种新冠病毒疫苗,自觉遵守核酸检测、扫码、测温等各项防疫规定。

Currently, the city is still at a critical point in fighting against COVID-19, and anti-disease efforts still need the understanding, support and cooperation from fellow residents. It is expected that everyone will continue personal protection and keep in mind the Three Key Points (i.e., wearing face masks, maintaining social distancing, and ensuring personal hygiene) and the Five Stills (it is still needed to wear face masks, keep social distancing, cover face when coughing or sneezing, wash hands frequently, and open windows for ventilation as much as possible) to wear face masks appropriately, keep social distance, avoid gathering and enhance self-health monitoring. On the other hand, people should take initiative to receive vaccination and voluntarily obey various anti-disease regulations such as taking PCR testes, scanning venue code and health code and having body temperature checked.

市民朋友们,让我们携手前行、共同努力,继续做好疫情防控,有序恢复正常生产生活秩序,共同维护好我们的城市家园。谢谢大家!

Our fellow citizens, let us join hands and make concerted efforts to continue with anti-disease endeavors, orderly resume normal order of production and life, and protect our home — Shanghai! Thank you very much!

中文来源:上海发布

Translated from the text of Shanghai Fabu (Original text in Chinese prevails in case of discrepancies)

0 comment A文章作者 M管理员
    No Comments Yet. Be the first to share what you think!
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search